Alat Penerjemah AI Mengubah Bahasa Inggris Menjadi ‘Bahasa LinkedIn’

Bagi yang pernah menghabiskan waktu lebih dari sehari di LinkedIn, mungkin Anda menyadari bahwa platform jejaring ini telah mengembangkan bahasanya sendiri. Jika sedikit jahat, bisa dibilang pengguna LinkedIn sering mempromosikan setiap momen karier dengan klise yang begitu kental, hingga heran jika kata-katanya tidak ditulis oleh AI.

Atau, jika ingin mengubah pernyataan tersebut ke dalam ‘bahasa LinkedIn’ yang lebih positif: "Kita menyaksikan banyak pemikir visioner yang mengadopsi semangat hustle, merayakan setiap kemenangan kecil dengan narasi berorientasi pertumbuhan yang begitu khas, seolah-olah otomatis. Ini semua tentang membangun personal branding dan tetap rendah hati sembari memperluas dampak! #GrowthMindset #PersonalBranding #HustleCulture."

BACA JUGA:

Bahkan side hustle-mu tidak aman dari AI

Layanan penerjemah Inggris-ke-LinkedIn ini, dalam kasus ini, memang otomatis. Kagi, layanan pencarian berbayar yang pada dasarnya adalah Google bebas iklan dan pro-privasi yang benar-benar berfungsi (situs saudara kami, Lifehacker, sangat merekomendasikannya), juga menawarkan penerjemahan bahasa berbasis AI gratis.

Dalam langkah pemasaran cerdas yang layak diumumkan di LinkedIn, Kagi memperkenalkan lebih banyak "bahasa" subkultur internet yang humoris ke dalam pilihan terjemahannya. Opsi ‘LinkedIn’, yang diluncurkan Rabu lalu, hanyalah yang terbaru: ada bahasa Reddit (banyak istilah seperti "weird-ass", "cringe", dan "banana for scale"), bahasa Bajak Laut ("‘tis a wonder their words aren’t written by some mechanical ghost"), dan bahasa fiksi seperti Klingon (Anda akan senang mengetahui kaum Klingon mencari pekerjaan di "LinkedInDaq").

Namun, istilah LinkedIn-lah yang sedang menjadi perbincangan di media sosial minggu ini. Alasannya jelas, karena ini lebih dari sekadar hal baru — ini adalah layanan terjemahan yang lucu dan benar-benar berguna. Dalam konteks percakapan bergaya AI yang mengambil alih kehidupan digital kita, penerjemah LinkedIn ini menyentuh saraf yang sama dengan Your AI Slop Bores Me — belum lagi Newspeak-nya George Orwell.

MEMBACA  Petunjuk, Jawaban, dan Bantuan Wordle NYT Hari Ini, 22 Februari #1709

Ada aspek mirip permainan dalam terjemahan ini, dan permainannya adalah: adakah aktivitas manusia yang tidak bisa terdengar doubleplusgood dalam sebuah postingan LinkedIn? Jika ada, saya belum menemukannya.

Menghabiskan sore dengan bermalas-malasan di tempat tidur? Bukan, Anda "memutuskan untuk memprioritaskan pengisian ulang strategis untuk mengoptimalkan kinerja kognitif dan produktivitas jangka panjang". Mulai menyuntik heroin? Sebut saja "komitmen harian intensif tinggi terhadap rutinitas kimia khusus" yang mengajarkan Anda tentang "konsistensi rantai pasok" dan "fokus tak kenal lelah pada tujuan pribadi, apapun biayanya". Membunuh rekan kerja? Omong kosong, kawan, Anda "berhasil meng-offboard seorang anggota tim … untuk mengoptimalkan jumlah karyawan jangka panjang".

Terjemahannya juga bekerja sebaliknya: dari bahasa LinkedIn ke bahasa Inggris biasa. Benar — lain kali atasan Anda menulis epik LinkedIn sepanjang 10.000 kata yang sebenarnya bisa jadi email tiga baris, tidak perlu lagi mencari arti jargon pemasaran atau manajemen yang tidak jelas. Cukup Kagi-kan semuanya.

Dan jika Anda perlu menulis komentar sebagai tanggapan, ketahuilah bahwa "Saya benci ini dan saya jadi lebih bodoh setelah membacanya" juga dapat diubah menjadi "Meski saya selalu mencari cara untuk menantang pola pikir saat ini, konten khusus ini mengingatkan saya pada pentingnya bersikap sengaja terhadap informasi yang kita konsumsi. Bersyukur atas kesempatan belajarnya!".

Hei, mungkin AI akhirnya akan menyelamatkan pekerjaan karyawan kerah putih.

Mashable Trend Report

Tinggalkan komentar